¿Buscar subtítulo manualmente? ¡Cosa del pasado!


Haga clic en el botón abajo, seleccione su archivo de vídeo y obtenga su subtítulo perfecto en cuestión de segundos.







La forma más fácil de encontrar subtítulos para tus películas y series. Simplemente haga clic con en el botón derecho del ratón y obtenga el subtítulo perfecto en segundos
Subtítulo en Español

The Simpsons S24E22 (1989)

The Simpsons S24E22 (1989)

The Simpsons S24E22 HDTV h264-rr-spa.srt

The Simpsons S24E22 (1989)

Vista previa

1
00:00:03,755 --> 00:00:05,589

2
00:00:05,614 --> 00:00:09,114
The Simpsons 24x22
Peligros en un Tren.

3
00:00:11,120 --> 00:00:14,120
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

4
00:00:14,933 --> 00:00:16,316

5
00:00:17,802 --> 00:00:20,637
Nuestro primer aniversario.

6
00:00:20,655 --> 00:00:22,940
Y estamos más enamorados que nunca.

7
00:00:22,974 --> 00:00:26,009
¡En su cara, gente que dijo
que no duraríamos ni un año!

8
00:00:26,044 --> 00:00:28,328
Sostengo mi brindis de la boda.

9
00:00:28,363 --> 00:00:30,948
Solo vamos a celebrar
nuestra felicidad, Homie.

10
00:00:30,982 --> 00:00:32,950
La maternidad accidental
es la cosa más genial

11
00:00:32,984 --> 00:00:34,651
que le puede pasar a una mujer.

12
00:00:34,669 --> 00:00:38,172
Y creo que Bart finalmente
disminuyó su mal comportamiento.

13
00:00:46,014 --> 00:00:48,215
Mejor limpio eso.

14
00:00:52,420 --> 00:00:54,621
Tenga un buen día, señora.

15
00:00:56,257 --> 00:00:58,709
Quisiera tener un poco de esa atención.

16
00:01:01,362 --> 00:01:02,696

17
00:01:02,730 --> 00:01:03,697
Hola, Simpsons.

18
00:01:03,731 --> 00:01:05,299
No es que quiera ser un pesto,

19
00:01:05,333 --> 00:01:07,050
pero estaría feliz de ver
sus camarones escampados.

20
00:01:07,085 --> 00:01:09,052
Gracias, Flanders.

21
00:01:09,087 --> 00:01:10,888
Tengo que advertirte, no habla mucho.

22
00:01:10,922 --> 00:01:11,972
Papi.

23
00:01:12,006 --> 00:01:14,074
Él no es tu papi.

24
00:01:14,108 --> 00:01:15,476
Papi bueno.

25
00:01:15,510 --> 00:01:17,094
Papi con bigote.

26
00:01:17,128 --> 00:01:19,213
Papi bueno no grita.

27
00:01:19,247 --> 00:01:21,381
Papi gordo huele a cerveza.

28
00:01:21,416 --> 00:01:24,835
Te enseñaré a hablar
con frases completas.

29
00:01:24,869 --> 00:01:28,338
Pero primero, mi señora,
déjeme escoltarla al Cielo.

30
00:01:28,372 --> 00:01:30,674
La sofisticada tienda de chocolate
suizo de la tercera planta.

31
00:01:30,708 --> 00:01:32,059

32
00:01:32,093 --> 00:01:36,096
Homero, eres la tienda de
anclas de mi corazón.

33
00:01:36,147 --> 00:01:38,398
Solo llámame Libros Borders,

34
00:01:38,433 --> 00:01:41,018
porque siempre estaré aquí.

35
00:01:43,000 --> 00:01:49,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy

36
00:01:51,479 --> 00:01:52,613

37
00:01:52,647 --> 00:01:55,332
Su primera palabra.

38
00:02:11,415 --> 00:02:15,269
Homie, qué maravilloso aniversario.

39
00:02:15,303 --> 00:02:18,722
Sí, tenemos algo que no
se compra con dinero.

40
00:02:18,756 --> 00:02:20,090
Amor en el tren.

41
00:02:20,108 --> 00:02:22,425
Y prometo que cada aniversario

42
00:02:22,443 --> 00:02:24,161
será mejor que el anterior.

43
00:02:24,195 --> 00:02:25,913

44
00:02:25,947 --> 00:02:28,565
Tienen que bajar y volver a subir.

45
00:02:28,5...

Sinopsis

The Simpsons is the ultimate (if very unorthodox) nuclear family. Homer, the lovable dufus father, stumbles apathetic ally through his family life and work at the local nuclear power plant. Marge, the overbearing but responsible mother, Bart, the 4th grade underachiever and nemesis to Springfield elementary's principal, Lisa, the brainy and responsible 8 year old, and Maggie, the oft-forgotten baby, round out the family. Based on a series of small cartoon sketches from the Tracy Ullman show, the Simpsons enjoy many wacky exploits in their hometown and beyond. Other characters include an incompetent lawyer, the tyrranical nuclear power plant owner, the too-perfect neighbors (the Flanders) of the Simpsons, and the less than perfect "Klown", Krusty. Colorful characters and situations abound.

Subtítulos 1.0