¿Buscar subtítulo manualmente? ¡Cosa del pasado!


Haga clic en el botón abajo, seleccione su archivo de vídeo y obtenga su subtítulo perfecto en cuestión de segundos.







La forma más fácil de encontrar subtítulos para tus películas y series. Simplemente haga clic con en el botón derecho del ratón y obtenga el subtítulo perfecto en segundos
Subtítulo en Español

Killing Season (2013)

Killing Season (2013)

aqos-killing.season.2013.hdrip.xvid-eng.srt

Killing Season (2013)

Vista previa

?1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Auto translated by "Free SRT-File Translator" 2.9.23
This file was translated from English 7/12/2013

2
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtítulos descargados de www.OpenSubtitles.org

3
00:00:42,509 --> 00:00:43,509
[disparos]

4
00:01:13,873 --> 00:01:15,541
Vamos, vamos, vamos, vamos.

5
00:01:17,110 --> 00:01:18,277
Mueva, mueva, mueva.

6
00:01:50,844 --> 00:01:51,844
Get down! Get down!

7
00:02:09,229 --> 00:02:10,929
[idiomas Hablando]

8
00:02:10,931 --> 00:02:12,264
Alto el fuego!
Hold your fire!

9
00:02:12,266 --> 00:02:14,633
[idiomas Hablando]

10
00:02:31,951 --> 00:02:33,352
Go!

11
00:03:59,439 --> 00:04:01,607
[idiomas Hablando]

12
00:05:38,738 --> 00:05:39,938
Caza.

13
00:05:39,940 --> 00:05:41,773
Me voy de caza.

14
00:08:15,228 --> 00:08:16,127
Ow.

15
00:08:18,364 --> 00:08:19,598
[Rustling]

16
00:08:45,992 --> 00:08:48,393
(Reporter #1) Another day
and another round of violence

17
00:08:48,395 --> 00:08:50,228
in Syria on Saturday.

18
00:08:50,230 --> 00:08:53,164
Fighting in the northern city
of Atma has raged for days

19
00:08:53,166 --> 00:08:56,134
causing widespread destruction
and casualties that have now

20
00:08:56,136 --> 00:09:00,138
topped 35,000,
with many of those civilians.

21
00:09:00,140 --> 00:09:02,173
The addition of more troops
in what are sure to be

22
00:09:02,175 --> 00:09:05,110
even bloodier battles ahead
has fueled worries

23
00:09:05,112 --> 00:09:09,147
within the rebel ranks
and around the world.

24
00:09:09,149 --> 00:09:12,450
Las conversaciones en Washington llamada
para el armamento de los insurgentes

25
00:09:12,452 --> 00:09:14,419
in Syria.

26
00:09:14,421 --> 00:09:16,922
(Reporter #2) We should start considering all options,

27
00:09:16,924 --> 00:09:19,124
including arming
the opposition.

28
00:09:19,126 --> 00:09:21,560
(Reporter #1) Experts say arming the fighting groups

29
00:09:21,562 --> 00:09:23,228
among the opposition
is a sure way

30
00:09:23,230 --> 00:09:26,698
arrastrar al país
en una guerra civil prolongada.

31
00:09:26,700 --> 00:09:28,833
It will also
further marginalize

32
00:09:28,835 --> 00:09:31,870
los de la oposición, que
han defendido la no violencia

33
00:09:31,872 --> 00:09:34,039
or to advance
political strategy.

34
00:09:55,628 --> 00:09:56,895
[Oven ding]

35
00:11:16,075 --> 00:11:17,609
[phone ringing]

36
00:11:21,847 --> 00:11:24,916
(Recording) Please leave a message after the beep.

37
00...

Sinopsis

SHRAPNEL tells the story of two veterans of the Bosnian War, one American, one Serbian, who clash in the Appalachian Mountain wilderness. FORD is a former American soldier who fought on the front lines in Bosnia. When our story begins, he has retreated to a remote cabin in the woods, trying to escape painful memories of war. The drama begins when KOVAC, a former Serbian soldier, seeks Ford out, hoping to settle an old score. What follows is a cat-and-mouse game in which Ford and Kovac fght their own personal World War III, with battles both physical and psychological. By the end of the flm, old wounds are opened, suppressed memories are drawn to the surface and long-hidden secrets about both Ford and Kovac are revealed.

Subtítulos 1.0